Nell'ambito del progetto di tirocinio ODT - Tools di traduzione automatica dell'UE per una PA Cross-Border, alcuni dei contenuti del portale Innovazione sono stati tradotti e sono ora disponibili in lingua inglese. Read in English
Il progetto ODT - Tools di traduzione automatica dell'UE per una PA Cross-Border nasce con l'obiettivo di trovare delle strategie efficaci di comunicazione cross-border che superino i vincoli linguistici che sono individuati anche come uno degli ostacoli al Digital Single Market. Il progetto, in particolare, punta al ri-uso di alcune risorse già disponibili come i tools di traduzione automatica dell'Unione Europea e altri strumenti di traduzione assistita (CatTools), ai fini di valutare l'efficacia di una loro possibile implementazione nelle attività della PA.
Il portale Innovazione e in particolare il progetto Open Data in Trentino vengono usati qui come pilota per la produzione di materiali bilingui. In questo ambito, alcuni dei contenuti del portale sono già stati tradotti e sono disponibili per la consultazione in lingua inglese, versione alla quale si può accedere cliccando sul link "Read in English" presente sulle pagine corrispondenti in italiano.
I materiali sono stati tradotti con l'ausilio del traduttore automatico MT@EC della Commissione Europea: il testo è stato inserito nell'interfaccia web del tool e il risultato prodotto è stato poi corretto ed editato dal traduttore umano. Ciò ha anche permesso di fare delle osservazioni di massima sulla qualità dei risultati restituiti da MT@EC e sulle sue potenzialità di utilizzo all'interno delle strutture provinciali.
MT@EC può essere utilizzato da qualsiasi dipendente della pubblica amministrazione di uno stato membro previa richiesta via mail alla DG Translation della Commissione - per saperne di più. Traduce da e verso tutte le lingue ufficiali UE più norvegese e islandese e, oltre a brevi stralci di testo, su MT@EC è possibile caricare anche interi documenti nei formati più comuni (.docx, .odt, .pdf ecc.) e ottenerli tradotti nello stesso formato. La qualità della traduzione è grezza, ma può costituire una buona base di partenza che snellisca il lavoro del traduttore umano.
Il progetto proseguirà ora con l'utilizzo di altri strumenti; in particolare, al momento le traduzioni vengono effettuate con MateCat, un Cat (Computer Assisted Translation) Tool libero e open source al cui sviluppo ha partecipato anche la Fondazione Bruno Kessler. I CatTools sono strumenti pensati per i traduttori professionisti che permettono di creare una memoria di traduzione (TM - translation memory) sulla base della quale vengono forniti i suggerimenti per le traduzioni successive; inoltre, MateCat fornisce al traduttore anche i suggerimenti provenienti da alcuni traduttori automatici (machine translation). I contenuti web tradotti con l'utilizzo di MateCat verranno progressivamente pubblicati sul portale, andiando ad ampliare la parte "bilingue" del sito.
A seguire, l'elenco delle pagine finora tradotte e presenti in inglese sul portale